この記事では、カーペンターズの名曲『 (They Long to Be) Close to you』(遙かなる影) の歌詞を英語学習を兼ねて、解説します!
英語の洋楽を聴いていて
この歌詞はどういう意味だろう?
和訳はネットで検索すれば出てくるけれど
何故そういうニュアンスになるんだろう?
そんな風に感じたことはありませんか。
この記事を読んで、そんな疑問を解決して頂ければと思います!
概要
『 (They Long to Be) Close to you』
遥かなる影
『 (They Long to Be) Close to you』(邦題:遥かなる影)はアメリカの兄弟デュオ、カーペンターズ (Carpenters) の代表曲の一つです。
この曲は元々は、アメリカの俳優・歌手のリチャード・チェンバレンが1963年に発表した曲ですが、カーペンターズが1970年にカバーし、Billboard Hot100 で4週連続で1位になるなど大ヒットしました。
曲名の『 (They Long to Be) Close to you』は、「彼らは、あなたの傍に居たくてたまらない」といった意味です。
邦題の「遥かなる影」は、歌詞のなかにはそのまま当てはまるような単語はなく、憧れる男性への想いを綴った歌詞全体のイメージから付けられたものと思われます。
long to という熟語には「すぐには実現できないようなことを望む」という意味合いがあり、そのようなニュアンスから、「自分には程遠く手の届かないような存在」 → 「遥かなる影」という連想は浮かびますね。
以下、この記事では英語の文法を中心に歌詞を解説します。
歌詞・和訳
Lyrics
[Verse1]
【歌詞】
Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you
【和訳】
どうして鳥たちは不意に姿を見せるのかしら
あなたが近くにいると、いつもそうよね?
私みたいに、鳥たちも居たくて仕方ないのね
あなたの傍に
[Verse2]
【歌詞】
Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you
【和訳】
どうして星たちが空から降るのかしら
あなたが通りかかると、いつもそうよね?
私みたいに、星たちも居たくて仕方ないのね
あなたの傍に
[Chorus]
【歌詞】
On the day that you were born
The angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold
And starlight in your eyes of blue
【和訳】
あなたが生まれた日
天使たちが集い
夢を叶えようと、決めたのよ
だから、天使たちは月のかけらを金色のあなたの髪に
星の輝きを青色のあなたの瞳に、ちりばめたの
[Verse3]
【歌詞】
That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you
【和訳】
だから、街中の女の子たちはみんな
あなたを追いかけるの
私みたいに、彼女たちも居たくて仕方ないのね
あなたの傍に
[Chorus] >> [Verse3] >> [Outro]
上記と同様
歌詞の意味・文法解説
[Verse1]
They long to be close to you
彼らも (鳥たちも) 居たくて仕方ないのね、あなたの傍に
曲名ともなっているフレーズです。
long to:…を切望する、…したがる
want も「…したい」ですが、long はすぐには実現できないようなことをしきりと望むような場合に用います。
この表現から、 “私” (I , me) と “あなた” (you) との距離感が推し量れます。
遠くから眺めるだけで、なかなか手の届かない、憧れの存在を日本では「高嶺の花」と表現しますが、”私” (I , me) にとって “あなた” (you) はそのような人かもしれませんね。
動詞 (不定詞) が後に続けばこの歌詞のように to が、名詞が続けば for となり、long for です。
close to:…の近くに、…と親しい仲で
この歌詞では「あなたの近くにいたい」「あなたと親しくなりたい」ということです。
[Verse2]
Why do stars fall down from the sky every time you walk by?
どうして星たちが空から降るのかしら、あなたが通りかかると、いつもそうよね?
every time (that):…する時はいつも、…するたびに
every time は接続詞としも用いられて、文と文をつないで「…する時はいつも」となります。
walk by:通りかかる、通り過ぎる
この by は副詞です。
by は基本的に「そばに」という意味をもっていて、そこから様々に派生します。
walk by「そばを歩く」→「通りかかる」です。
[Chorus]
On the day that you were born
あなたが生まれた日
that は色々な用法がありますが、ここでは関係副詞です。
関係副詞 when と同じ用法で、時を表す語句 “day” を that 以降の文で修飾しています。
The angels got together and decided to create a dream come true
天使たちが集い、夢を叶えようと、決めたのよ
a dream come true:(長年の) 夢が叶うこと、実現した夢
3つの単語 dream come true を名詞のひとかたまりとして「長年の夢・念願の夢」と訳されることがありますが、辞書や英文法の教科書通り解釈するならば…
ここでは come が過去分詞で come true (実現する) が dream を後ろから修飾しており、以下の that has が省略されていると捉えられます。
a dream that has come true
直訳すると「実現した夢」です。
be動詞とともに用いて、長年の夢が実現したときに使われる表現です。(参照)
これらを踏まえて、文章を直訳すると
The angels … decided to create a dream come true
天使たちが(中略)、実現した夢を創造することを、決めた
です。
「実現した夢を創造する」というのは、少し不思議な (意味深な?) 表現ですが、上記の和訳では意訳して「夢を叶えよう」としています。
ここで、a dream come true は、もちろん “あなた” (you) を指しています。
いかに曲中の “私” (I , me) にとって “あなた” (you) が素敵で特別な人かがわかりますね。
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue
だから、天使たちは月のかけらを金色のあなたの髪に、星の輝きを青色のあなたの瞳に、ちりばめたの
sprinkle:まき散らす、ちりばめる
starlight:星の光、星の明り
前のフレーズにある念願の夢を叶える為に、天使たちが具体的に何をしたかが説明されています。
“あなた” (you) は金髪碧眼の君のようですね。
[Verse3]
That is why all the girls in town follow you all around
だから、街中の女の子たちはみんな、あなたを追いかけるの
That is why:だから…です
all around:至る所に
That is why … は、先に理由を述べて、そのあとに結論を言うときに使う表現です。
文法的には、be動詞の後に先行詞 the reason が省略されて、関係副詞 why 以降で the reason (その理由) を修飾しているという以下の構造です。
That is the reason why S V …
それが S (主語) が V (述語) する理由です (= だから…です)
注意したいのは、reason, why が出てはきますが、理由は先の文の述べられ、why以降で結論が述べられる、ということです。
理由と結論を混同しないようにしましょう。
That is why (だから…です) と同様の表現としては、so, therefore などがあります。
この歌詞では、[Chorus] で天使たちによって “あなた” (you) が創られたという理由が先に述べられ、その結論として why 以降の、all the girls … follow you (女の子たちはみんなあなたを追いかける) となった、ということです。
以上です。
コメント