この記事では、カーリー・レイ・ジェプセンのヒット曲『Call Me Maybe』の歌詞を英語学習を兼ねて、解説します!
英語の洋楽を聴いていて
この歌詞はどういう意味だろう?
和訳はネットで検索すれば出てくるけれど
何故そういうニュアンスになるんだろう?
そんな風に感じたことはありませんか。
この記事を読んで、そんな疑問を解決して頂ければと思います!
概要
『Call Me Maybe』
コール・ミー・メイビー
『Call Me Maybe』 (コール・ミー・メイビー)はカナダのシンガーソングライター、カーリー・レイ・ジェプセン(Carly Rae Jepsen) の曲です。
2011年9月にリリースされ、2011年12月に人気歌手ジャスティン・ビーバーとセレーナ・ゴメスがこの曲をラジオで聴き、Twitterで紹介したことで注目を集め、世界中のチャートで1位を記録しました。
ビルボード首位となったのは、カナダ出身の女性アーティストとしては、アヴリルラヴィーンの「ガールフレンド」以来でした。
曲の内容は、女の子がひと目惚れした男の子に連絡先を伝えるドキドキ感を表現したものです。
当初はフォークソングとして作られ、のちにポップソングに変更されたそうですが、可愛らしくドキリとする歌詞に曲調がよくあっていると思います。
上掲の動画のPVでは、願い叶わず失恋に終わっていますが、コミカルでラストにいいオチもついていますね。
曲名の Call Me Maybe は「電話してくれるよね?」「よかったら電話してね」という意味合いです。(詳しくはこちら)
以下、この記事では英語学習のために歌詞を解説しますが、心弾む様子を綴った歌詞を楽しむ助けになればうれしいです。
歌詞・和訳
Lyrics
[Verse1]
【歌詞】
I threw a wish in the well,
Don’t ask me, I’ll never tell
I looked to you as it fell,
And now you’re in my way
【和訳】
“井戸”で願い事をしたの
何かは聞かないで、教えないわよ
(コインが) 落ちてゆくと、あなたが見えた
そして今、私の進む先にはあなたがいる
【歌詞】
I’d trade my soul for a wish,
Pennies and dimes for a kiss
I wasn’t looking for this,
But now you’re in my way
【和訳】
願いの為なら魂だって差し出すわ
キスがしたくてコインを投げるの
こんな事を望んでいたわけじゃない
でも今、私の進む先にはあなたがいる
[Pre-Chorus]
【歌詞】
Your stare was holdin’,
Ripped jeans, skin was showin’
Hot night, wind was blowin’
Where you think you’re going, baby?
【和訳】
あなたの視線は釘付けだった
破けたジーンズ、肌が見えていた
暑い夜、風が吹いていた
ねえ、どこに行くつもり?
[Chorus]
【歌詞】
Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here’s my number,
So call me, maybe?
It’s hard to look right at you baby,
But here’s my number,
So call me, maybe?
【和訳】
ねえ、出会ったばかりで
こんなのおかしいよね
でもね、これが私の番号だから
電話してくれるよね?
あなたを真っ直ぐ見れないよ
でもね、これが私の番号だから
電話してくれるよね?
【歌詞】
Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here’s my number,
So call me, maybe?
And all the other boys try to chase me,
But here’s my number,
So call me, maybe?
【和訳】
ねえ、出会ったばかりで
こんなのおかしいよね
でも、これが私の番号だから
電話してくれるよね?
他の男の子はみんな私を口説こうとしてる
でもね、これが私の番号だから
電話してくれるよね?
[Verse2]
【歌詞】
You took your time with the call,
I took no time with the fall
You gave me nothing at all,
But still, you’re in my way
【和訳】
なかなか電話してくれなかったじゃない
私が恋に落ちたのはあっという間だったのに
あなたは私になんにもしてくれなかったよね
でもそれでも、私の進む先にはあなたがいる
【歌詞】
I beg, and borrow and steal
At first sight and it’s real
I didn’t know I would feel it,
But it’s in my way
【和訳】
どんな手だって使うわ
ひと目でわかる、この恋は本物
こんな気持になるなんて思わなかった
でも、これが私の進む道
[Pre-Chorus] >> [Chorus]
上記と同様
[Post-Chorus]
【歌詞】
Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad
【和訳】
あなたが私の人生に現れる前は
あなたがいなくて、すごく寂しかった
あなたがいなくて、すごく寂しかった
あなたがいなくて、すごくすごく寂しかった
【歌詞】
Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so, so bad
【和訳】
あなたが私の人生に現れる前は
あなたがいなくて、すごく寂しかった
そういうこと、わかってよね
すごくすごく寂しかったのよ
[Bridge]
【歌詞】
It’s hard to look right at you baby,
But here’s my number,
So call me, maybe?
【和訳】
あなたを真っ直ぐ見れないよ
でもね、これが私の番号だから
電話してくれるよね?
[Chorus]
上記と同様 (※後半のみ)
[Post-Chorus]
上記と同様
歌詞の意味・文法解説
[Verse1]
I threw a wish in the well
“井戸”で願い事をしたの
歌詞の冒頭、直訳すると「私はその井戸に願いを投げた」です。
ちょっとこの直訳では何を言っているか判りかねるので、補足が必要です。
ここで the well は wishing well を指していると考えられます。
wishing well:願いの井戸
wishing well (願いの井戸) は、ヨーロッパの民間伝承に由来する、コインを投げて願い事をする井戸のことです。
well の前に定冠詞 the がついているのは、聞き手も当然知っている「”あの”井戸 」で願いを投げた (threw a wish) ということです。
つまり、“願い”を投げる (threw a wish) ような “あの”井戸 (the well) といえば、ははぁ〜ん、wishing well でコインを投げてお願いごとをしたんだなぁ、とわかるわけです。
I looked to you as it fell
(コインが) 落ちてゆくと、あなたが見えた
look to:(建物などが)…に面している、…の方を向く
前述のように、wishing well (願いの井戸) は、コインを投げて願い事をする井戸のことですので、as it fell の it は コインを指していると考えられます。
そして、looked to you は井戸の水面に”あなた”が写ったように見えたと想像できます。
願いの井戸に、コインが落ちていくときに (as it fell) あなたの顔が水面に見える (looked to you) ほど、あなたのことを想っていた、ということですね。
And now you’re in my way
そして今、私の進む先にはあなたがいる
way:進路、道、方法
way には比喩的に将来進むべき方向・道、という意味合いがあります。
you’re in my way は慣用句で「邪魔だ」というネガティブな意味ですが、歌詞の文脈から way はあえてそのままの意味で和訳しています。
in one’s way で「進行方向にある」⇒「道を遮る」⇒「邪魔をする」と派生した表現ですが、そのニュアンスを残しつつ、あえてこの言葉を用いたのがこの歌詞の面白いところと思います。
意識しすぎて気にせずにはいられないような、厄介な存在ではあるでしょうからね。
I’d trade my soul for a wish, pennies and dimes for a kiss
願いの為なら魂だって差し出すわ、キスがしたくてコインを投げるの
penny:1セント硬貨
dime:10セント硬貨
アメリカやカナダのお金・コインです。
日本でいえば、1円玉、10円玉のようなイメージです。
こちらも前述のよう、wishing well (願いの井戸) で投げるコインを指しています。
ですので、trade ~ pennies and dimes for a kiss は、10円程度で安くキスと交換する… というわけではなく、キスのためならわざわざ wishing well (願いの井戸) に行って願掛けだってする、ということです。
[Chorus]
But here’s my number, so call me, maybe?
でもね、これが私の番号だから、電話してくれるよね?
曲名でもある call me, maybe? は「電話してくれるよね?」「よかったら電話してね」といった意味です。
2012年の記事で、カーリー・レイ・ジェプセン本人はこの曲名について以下のように言っています。
I think it’s just my type of, the way I would talk about it. I’m not overly confident in love. I’d probably be more coy about it, I guess, just like, ‘call me, maybe? If you want to?’
pressparty.com
【訳】私はそういうタイプだし、言い方なの。恋愛にあんまり自信がないの。きっと私ならもっと恥ずかしがるわ、「電話してくれるかな? もしよかったら?」みたいな感じかな?
maybe は「もしかしたら」「たぶん」の意味ですが、控え目な提案や、丁寧に依頼をするときにも用いられます。
確信度の低い maybe という表現で、相手に選択の自由をあたえて配慮を示すわけです。
広い意味で、このフレーズの maybe もその一種と考えられると思います。
And all the other boys try to chase me,
他の男の子はみんな私を口説こうとしてる
chase:(異性に) に言い寄る、口説く
chase は「追いかける」という意味ですが、くだけた表現でこのように異性を追いかける…、つまり、「言い寄る」「口説く」という意味でも使われます。
[Verse2]
You took your time with the call, I took no time with the fall
なかなか電話してくれなかったじゃない、私が恋に落ちたのはあっという間だったのに
歌詞の文脈から、fall in love (恋に落ちる) の fall と考えられます。
call と fall で韻を踏んでいます。
意味としても took your time と took no time で、自分はすぐに恋に落ちたのに、あなた (彼) はずいぶんと電話をくれるまで時間がかかったと対比しています。
I beg, and borrow and steal
どんな手だって使うわ
beg borrow and steal:どんな手段を使っても
慣用句です。
beg (懇願する)・borrow (借りる)・steal (盗む) といったどんなことをしてでも… というところからの派生でしょう。
[Post-Chorus]
Before you came into my life, I missed you so bad
あなたが私の人生に現れる前は、あなたがいなくて、すごく寂しかった
miss:…がいないのを寂しく思う、恋しい
以上です。
コメント