この記事では、リッキー・マーティンの名曲『Livin’ la Vida Loca』の歌詞を英語学習を兼ねて、解説します!
英語の洋楽を聴いていて
この歌詞はどういう意味だろう?
和訳はネットで検索すれば出てくるけれど
何故そういうニュアンスになるんだろう?
そんな風に感じたことはありませんか。
この記事を読んで、そんな疑問を解決して頂ければと思います!
概要
『Livin’ la Vida Loca』
リヴィン・ラ・ヴィダ・ロカ
『Livin’ la Vida Loca』 (リヴィン・ラ・ヴィダ・ロカ)はプエルトリコ出身の歌手・俳優のリッキー・マーティン(Ricky Martin) の曲です。
1999年にリリースされ、世界各国で大ヒットしました。
日本では郷ひろみがこの曲をカバーした「GOLDFINGER ’99」が有名ですね。ちなみに、サビで “A CHICHI A CHI (ア・チ・チ・ア・チ)” と繰り返す歌詞は、郷ひろみ本人が考案したとのこと。
曲名の『Livin’ la Vida Loca』はスペイン語で「クレージーな人生を送る」という意味です。
ラテンポップで明るい曲調と、印象的なサビで耳に残るメロディは歌詞も記憶に残りやすく、この記事を読んで英語学習にも役立てて頂ければ嬉しいです。
以下、この記事では英語の文法などをまじえて歌詞を解説します。
歌詞・和訳
Lyrics
[Verse1]
【歌詞】
She’s into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl’s gonna make me fall
【和訳】
彼女は迷信に夢中
黒猫やブードゥー人形
予感がするんだ
あの娘は僕をダメにする
[Verse2]
【歌詞】
She’s into new sensations
New kicks in the candlelight
She’s got a new addiction
For every day and night
【和訳】
彼女は新しい感覚に夢中
蝋燭の灯りで新しい快感
彼女は新たな中毒を手に入れた
毎日毎晩のね
[Pre-Chorus1]
【歌詞】
She’ll make you take your clothes off
and go dancing in the rain
She’ll make you live her crazy life
but she’ll take away your pain
Like a bullet to your brain.
【和訳】
彼女は君の服を脱がせ
雨の中で踊らせる
彼女は君にクレージーな生活を送らせるけど
痛みは消してくれるさ
脳天に弾丸を撃ち込むようにね
[Chorus]
【歌詞】
Upside, inside out
She’s livin’ la vida loca
She’ll push and pull you down
Livin’ la vida loca
Her lips are devil red
And her skin’s the color mocha
She will wear you out
Livin’ la vida loca
Livin’ la vida loca
She’s livin’ la vida loca
【和訳】
もう滅茶苦茶さ
彼女はクレージーな人生を送ってる
彼女は押して引いて君をダメにする
クレージーな人生を送ってる
彼女の唇は悪魔の赤
彼女の肌の色はモカ
彼女は君を疲れさせる
クレージーな人生を送ってる
クレージーな人生を送ってる
彼女はクレージーな人生を送ってる
[Verse3]
【歌詞】
Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart and she took my money
She must’ve slipped me a sleeping pill
【和訳】
ニューヨークで目が覚めた
ファンキーな安ホテルでのね
彼女は僕の心を奪い、僕の金を奪った
彼女が僕に睡眠薬を飲ませたに違いないさ
[Pre-Chorus2]
【歌詞】
She never drinks the water,
makes you order French champagne
Once you’ve had a taste of her,
You’ll never be the same
Yeah, she’ll make you go insane
【和訳】
彼女は水を飲んだりしない
君にフランスのシャンパンを注文させる
彼女の味を知ると
もう同じではいられない
彼女は君を狂わせる
[Chorus] >> [Pre-Chorus1] >> [Chorus]
上記と同様
[Outro]
歌詞の意味・文法解説
[Verse1]
She’s into superstitions
彼女は迷信に夢中
into:…に夢中で、没頭して
前置詞 into の意味は「…の中に」ですが、この歌詞のように「…に夢中で」という意味でもとてもよく使われます。
I feel a premonition that girl’s gonna make me fall
予感がするんだ、あの娘は僕をダメにする
premonition:悪い予感、虫の知らせ
例文のように that節があとにくることが多いです。
この歌詞でも続くthat girl 以降は that節と考えることができます。
ただ少しまぎらわしいですが、接続詞の that は省略されていて、that girl の that は形容詞で「あの少女」です。
that girl の that を接続詞の that としてとらえると、girl が無冠詞になって、急に得体の知れない抽象的な概念としての girl (少女) という言葉が出てきたようなニュアンスになってしまいます。
I feel a premonition (that) that girl’s gonna make me fall
予感がするんだ、あの娘は僕をダメにする
使役動詞 make
… make me fall は、使役動詞 make による第5文型 SVOC の文です。
That girl (S) ‘s gonna make (V) me (O) fall (C)
主語 (S) が 目的語 (O) を 補語 (C) の状態に (V) する
目的語 (O) と 補語 (C) がイコールの関係になるのがSVOCの文型の特徴です。
[Verse2]
New kicks in the candlelight
蝋燭の灯りで新しい快感
kick:快感、興奮、スリル
kick には「蹴る」以外に上記のように「快感」といった意味があります。
「蹴る」から派生して「刺激」、「スリル」「快感」となったのでしょう。
慣用句で、get a kick out of 「…を大いに楽しむ」という表現もあります。
[Chorus]
Upside, inside out
もう滅茶苦茶さ
この曲、独特の表現ですが、upside down と inside out という2つの表現を組み合わせたのかと思います。
upside down:上下逆さま
inside out:裏返し、裏表逆
Upside inside out は「逆さま、裏返し」といった意味ですが、これは歌詞中に延々と綴られる彼女の日常 (her crazy life) を表現していると見ていいでしょう。
上記の歌詞和訳はこのような点を踏まえた意訳です。
She’s livin’ la vida loca
彼女はクレージーな人生を送ってる
livin’ la vida loca は、スペイン語で英訳すると livin’ the crazy life で、「狂ったクレージーな送ってる」です。
それから、この曲にはスペイン語版もあります。
[Verse3]
She must’ve slipped me a sleeping pill
彼女が僕に睡眠薬を飲ませたに違いないさ
slip:こっそり与える
slip には「滑る・滑らせる」という意味のほかに「こっそり与える」という意味になります。
[Pre-Chorus2]
Once you’ve had a taste of her, you’ll never be the same
彼女の味を知ると、もう同じではいられない
have a taste:味見する、試してみる
taste には試食する食べ物の「少量・一口」という意味もあり、この歌詞は「彼女の生活を少しでも試してしまうと、もう戻れない」といったことです。
また、taste も基本的な意味である「味」から派生して、「好み」「経験」という意味を持ちます。
以上です。
コメント